Falsos Amigos em Inglês e Português

Aprender um novo idioma é uma jornada fascinante e desafiadora, repleta de descobertas e obstáculos. Quando se trata de aprender inglês, os falantes de português europeu muitas vezes deparam-se com o que são conhecidos como “falsos amigos”.

O que são falsos amigos

A expressão “falsos amigos” refere-se a termos que parecem semelhantes em ambas as línguas, mas que têm significados diferentes, o que pode levar a mal-entendidos, umas vezes engraçados, outras constrangedores. Neste artigo, exploraremos alguns dos falsos amigos mais comuns entre o inglês e o português europeu.

1. Sensível vs. Sensitive (Sensível vs. Sensível)

Comecemos com um exemplo intrigante: “sensível”. Em português, “sensível” refere-se a algo que é delicado ou que provoca emoções facilmente. No entanto, em inglês, “sensitive” descreve algo ou alguém que é sensível a estímulos externos, como uma pele sensível a toques ou uma pessoa que é emocionalmente sensível.

Portanto, ao ouvir alguém dizer que é “sensível” em inglês, não é o mesmo que dizer que é “sensível” em português.

2. Parentes vs. Parents (Parentes vs. Pais)

Este é um erro comum entre falantes de português que estão a aprender inglês. “Parentes” em português refere-se a familiares ou pessoas relacionadas por laços de parentesco. No entanto, em inglês, “parents” significa “pais”, ou seja, a mãe e o pai de alguém.

Portanto, se estiver a falar sobre os seus “parents”, estará a referir-se aos seus pais, não aos membros da família em geral.

3. Actual vs. Actual (Atual vs. Real)

A diferença aqui está na grafia e na pronúncia. Em português, “atual” refere-se a algo que é do momento presente, algo que está a acontecer agora. Em inglês, a palavra “actual” (que é menos comum) significa “real” ou “verdadeiro”.

Portanto, ao usar “actual” em inglês, referimo-nos a algo que é autêntico ou real, não ao que está a acontecer no momento.

4. Grave vs. Grave (Grave vs. Túmulo)

Este é um caso em que a palavra tem dois significados completamente diferentes em cada língua, mas a semelhança na pronúncia pode causar confusão. Em português europeu, “grave” pode significar algo sério ou importante, como uma situação grave. Em inglês, “grave” refere-se a um túmulo, onde alguém é enterrado após a morte.

Portanto, se disser que algo é “grave” em inglês, as pessoas podem pensar que está a falar sobre um túmulo, não sobre a gravidade da situação.

5. Costume vs. Costume (Costume vs. Traje)

Embora ambas as palavras sejam escritas da mesma forma, elas têm significados diferentes em inglês e português. “Costume” em português refere-se a tradições culturais ou práticas comuns. Em inglês, “costume” significa um disfarce ou traje usado em festas ou celebrações, como o Halloween.

Portanto, se disser que está a usar um “costume” em português, as pessoas podem pensar que se está a referir a uma tradição cultural, não a uma fantasia.

6. Library vs. Livraria (Biblioteca vs. Livraria)

Esta é uma confusão comum para falantes de português. “Library” em inglês significa “biblioteca”, um lugar onde se pode levar emprestado livros. No entanto, em português, “livraria” refere-se a uma loja onde se vendem livros.

Portanto, se perguntar onde está a “library” em português, as pessoas podem direcioná-lo para uma loja de livros, não a uma biblioteca.

7. Casual vs. Casual (Casual vs. Informal)

Esta é uma cilada fácil para falantes de português. “Casual” em inglês refere-se a algo que é informal ou não formal. No entanto, em português, “casual” também pode ser usado para se referir a algo que não é formal.

Portanto, ao dizer que algo é “casual” em inglês, está a enfatizar que é informal, enquanto em português a palavra pode ser usada de maneira mais ampla para significar “não formal.”

8. Pretend vs. Pretender (Fingir vs. Intencionar)

“Pretend” em inglês significa “fingir” ou “simular.” Por exemplo, “She pretended to be asleep” (Ela fingiu estar a dormir).

Em português, “pretender” significa “intencionar” ou “planear fazer algo.” Por exemplo, “Ele pretende estudar no estrangeiro” (He intends to study abroad).

9. Fabric vs. Fábrica (Tecido vs. Fábrica)

“Fabric” em inglês refere-se a tecido ou material têxtil. Por exemplo, “This dress is made of a beautiful fabric” (Este vestido é feito de um tecido bonito).

Em português europeu, “fábrica” significa um local onde produtos são fabricados em grande escala. Por exemplo, “A fábrica produz carros” (The factory produces cars).

10. Eventually vs. Eventualmente (Finalmente vs. Talvez)

“Eventually” em inglês significa “finalmente” ou “em algum momento no futuro.” Por exemplo, “They will eventually finish the project” (Eles finalmente concluirão o projeto).

Em português “eventualmente” é usado para indicar algo que talvez possa acontecer. Por exemplo, “Eventualmente, ele virá visitar-me” (Maybe he will come to visit me).

11. Fabricate vs. Fabricar (Falsificar vs. Produzir)

“Fabricate” em inglês significa “falsificar” ou “criar algo falso.” Por exemplo, “He tried to fabricate evidence” (Ele tentou falsificar provas).

Em português, “fabricar” significa produzir ou criar algo. Por exemplo, “A empresa fabrica produtos de alta qualidade” (The company manufactures high-quality products).

12. College vs. Colégio (Universidade vs. Colégio)

“College” em inglês geralmente refere-se a uma instituição de ensino superior, como uma universidade ou faculdade.

Em português, “colégio” é normalmente usado quando se fala de ensino privado.

Conclusão

Estes são apenas alguns exemplos de falsos amigos que podem surgir durante a aprendizagem do inglês para falantes de português europeu. Reconhecer estas diferenças de significado é fundamental para uma comunicação precisa em ambas as línguas.

Continue a praticar e aprender, pois a familiaridade com essas palavras ajuda-lo-à a evitar mal-entendidos.

Deixe um comentário